biografia
Natural de Washington DC, obteve a licenciatura em Letras (BA) na University of Virginia. Viveu na Colômbia, no Brasil e em França antes de se radicar em Lisboa, em 1987. Trabalha, em regime de freelancer, como escritor, tradutor, investigador e crítico. Fala e escreve Inglês, Português, Italiano, Francês e Espanhol. Conferencista sobre Fernando Pessoa, tradução literária e outros temas. Editor da secção portuguesa de www.poetryinternational.org entre 2003 e 2005, continua a colaborar para o sítio como tradutor.
Colabora com a Assírio & Alvim desde 1998, ano em que publicou a sua edição do «Livro do Desassossego», de Bernardo Soares. De lá para cá tem sido o responsável pela edição de muitos livros de Fernando Pessoa nesta editora, sendo o mais recente «Teoria da Heteronímia», de 2012, em colaboração com Fernando Cabral Martins.
Tem tido um papel decisivo na divulgação da literatura lusófona no mundo anglo-saxónico, graças às suas brilhantes...
Natural de Washington DC, obteve a licenciatura em Letras (BA) na University of Virginia. Viveu na Colômbia, no Brasil e em França antes de se radicar em Lisboa, em 1987. Trabalha, em regime de freelancer, como escritor, tradutor, investigador e crítico. Fala e escreve Inglês, Português, Italiano, Francês e Espanhol. Conferencista sobre Fernando Pessoa, tradução literária e outros temas. Editor da secção portuguesa de www.poetryinternational.org entre 2003 e 2005, continua a colaborar para o sítio como tradutor.
Colabora com a Assírio & Alvim desde 1998, ano em que publicou a sua edição do «Livro do Desassossego», de Bernardo Soares. De lá para cá tem sido o responsável pela edição de muitos livros de Fernando Pessoa nesta editora, sendo o mais recente «Teoria da Heteronímia», de 2012, em colaboração com Fernando Cabral Martins.
Tem tido um papel decisivo na divulgação da literatura lusófona no mundo anglo-saxónico, graças às suas brilhantes traduções de Fernando Pessoa, Sophia de Mello Breyner, António Lobo Antunes, Antero de Quental, Luís de Camões e João Cabral de Melo Neto, entre muitos outros. A sua atividade como tradutor valeu-lhe já a atribuição de diversos prémios dos quais destacamos o PEN Award for Poetry in Translation, de 1999, o Calouste Gulbenkian Translation Prize de 2002 e o Harold Morton Translation Prize, de 2006. É distinguido, em 2012, com o Prémio Pessoa. Nas palavras de Pinto Balsemão, Presidente do júri que presidiu à entrega deste prémio, Richard Zenith tornou-se «cidadão de Portugal por dedicação e louvor a uma obra, a de Fernando Pessoa, uma literatura, a nossa, e uma língua, a portuguesa».
Ver Mais